<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Would you value this book in your language?</title>
	<atom:link href="http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/2009/07/29/would-you-value-this-book-in-your-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/2009/07/29/would-you-value-this-book-in-your-language/</link>
	<description>Official blog for the book Advanced Web Metrics with Google Analytics by Brian Clifton</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 21:31:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Arthur</title>
		<link>http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/2009/07/29/would-you-value-this-book-in-your-language/comment-page-1/#comment-14584</link>
		<dc:creator>Arthur</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 15:02:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/?p=392#comment-14584</guid>
		<description>Hello Brian,

Don&#039;t worry, in terms of understanding what you read, the maths part is far less important than the technicality and the name of metrics/reports which can be really different from one language to another..

I think it&#039;d be better if you could recruit some local GA experts for the translation, but if you can&#039;t, you should at least set the following rule: translators should have to find the metric/report in English and then find the same metric/report in the localized version of GA and use it in the translation.

Hope this helps,
Arthur</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Brian,</p>
<p>Don&#8217;t worry, in terms of understanding what you read, the maths part is far less important than the technicality and the name of metrics/reports which can be really different from one language to another..</p>
<p>I think it&#8217;d be better if you could recruit some local GA experts for the translation, but if you can&#8217;t, you should at least set the following rule: translators should have to find the metric/report in English and then find the same metric/report in the localized version of GA and use it in the translation.</p>
<p>Hope this helps,<br />
Arthur</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brian Clifton</title>
		<link>http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/2009/07/29/would-you-value-this-book-in-your-language/comment-page-1/#comment-14583</link>
		<dc:creator>Brian Clifton</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 14:41:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/?p=392#comment-14583</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Arthur/Timo&lt;/strong&gt;: thanks for your feedback. What concerns me is that you both refer to the difficulty in reading mathematics in a foreign language. There is no mathematics in the book - other than a brief explanation of how the arithmetic mean is used in web analytics.

May be I should change the title of the book...? It certainly is not intended to come across as a maths lesson...! Quite the opposite... damn...

The issue for me, is that if there is complex scenario to describe, then the translators are not web analytics/usability experts and may mis the understanding. However I take on board that 80-90% understanding is better than not reading it at all if its not in your own language...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Arthur/Timo</strong>: thanks for your feedback. What concerns me is that you both refer to the difficulty in reading mathematics in a foreign language. There is no mathematics in the book &#8211; other than a brief explanation of how the arithmetic mean is used in web analytics.</p>
<p>May be I should change the title of the book&#8230;? It certainly is not intended to come across as a maths lesson&#8230;! Quite the opposite&#8230; damn&#8230;</p>
<p>The issue for me, is that if there is complex scenario to describe, then the translators are not web analytics/usability experts and may mis the understanding. However I take on board that 80-90% understanding is better than not reading it at all if its not in your own language&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Timo</title>
		<link>http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/2009/07/29/would-you-value-this-book-in-your-language/comment-page-1/#comment-14546</link>
		<dc:creator>Timo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 01:21:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/?p=392#comment-14546</guid>
		<description>Hi Brian,

As a ntaive German that studied in Australia and now lives and works in Australia I bought an English copy of the book. However, if I hadn&#039;t moved my residency to Australia I would prefer a German copy any time of the day for the very reasons Arthur mentioned before me.

For people that come from a non-English speaking background )and that usually don&#039;t speak any English) it is almost impossible to understand vocabulary that requires specific knowledge of certain areas such as maths. For these people, a book that brings 80% to 90% of the original content across is better than not understanding most of the original. Even if they start the book they will, in my opinion, abandon it very soon

Thanks,
Timo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Brian,</p>
<p>As a ntaive German that studied in Australia and now lives and works in Australia I bought an English copy of the book. However, if I hadn&#8217;t moved my residency to Australia I would prefer a German copy any time of the day for the very reasons Arthur mentioned before me.</p>
<p>For people that come from a non-English speaking background )and that usually don&#8217;t speak any English) it is almost impossible to understand vocabulary that requires specific knowledge of certain areas such as maths. For these people, a book that brings 80% to 90% of the original content across is better than not understanding most of the original. Even if they start the book they will, in my opinion, abandon it very soon</p>
<p>Thanks,<br />
Timo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Arthur</title>
		<link>http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/2009/07/29/would-you-value-this-book-in-your-language/comment-page-1/#comment-14545</link>
		<dc:creator>Arthur</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 16:28:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/?p=392#comment-14545</guid>
		<description>Hello,

Although I can read English and understand it rather well, I know that most of the time a French (that&#039;s where I&#039;m from) version - if well translated - will carry more useful information:

- English names for some reports and metrics are really different from their French version

- Some technical or mathematical explanations often require a real knowledge of these fields in the English tongue, and will already be hard to grasp when translated into French ;-)


Anyway, I don&#039;t own a copy of the book but I have been able to read it by bits in my previous job: I think it&#039;s rather clear and well-organized so that anyone can find whatever info one&#039;s looking for. 

The thing that scares me most is its short life expectancy, considering the numerous improvements made by the Google teams month after month... 

Thanks for your precious advice and information,
Arthur</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>Although I can read English and understand it rather well, I know that most of the time a French (that&#8217;s where I&#8217;m from) version &#8211; if well translated &#8211; will carry more useful information:</p>
<p>- English names for some reports and metrics are really different from their French version</p>
<p>- Some technical or mathematical explanations often require a real knowledge of these fields in the English tongue, and will already be hard to grasp when translated into French <img src='http://www.Advanced-Web-Metrics.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Anyway, I don&#8217;t own a copy of the book but I have been able to read it by bits in my previous job: I think it&#8217;s rather clear and well-organized so that anyone can find whatever info one&#8217;s looking for. </p>
<p>The thing that scares me most is its short life expectancy, considering the numerous improvements made by the Google teams month after month&#8230; </p>
<p>Thanks for your precious advice and information,<br />
Arthur</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

